Our Services
Written Translation
Literary Text Translations
Literary texts are narratives that emerge within a certain type of art in a way that allows people to imagine, reflecting certain feelings and thoughts. The most current examples are novels, stories, poems, essays and theater. Literary texts do not aim to teach any subject. It usually allows the reader to imagine.
Translation of literary texts is one of the specialized fields of translation. Since it requires a special skill, the number of specialists who translate literary texts is quite small. In literary texts, it is very important to understand the work correctly as it appeals to a large audience. For this reason, it is important that they are translated by translators who have an artistic background and are native speakers of the foreign language. Literary texts reflect the inner world of their authors as well as the characteristics of the culture in which they originated and the structure of the language. For this reason, grammar is one of the most important issues to be considered when translating literary texts. Today, many publications are published in foreign languages. Therefore, many authors receive translation support from translation agencies. However, due to customers' expectations of affordable prices and fast delivery, translations of literary texts cannot be prepared by qualified experts at a high quality language level.
The Process Followed in Literary Text Translations
Upon receipt of the literary text to be translated, it is carefully examined by our translators. Subsequently, the content of the translation, how it will be prepared and in which format it will be delivered are determined and a price is determined. After the client's approval, expert translators and editors are selected. After our experienced translators and editors complete the work, the texts are ready for the reader.
What are the Characteristics of a Literary Text?
Literary texts are produced for art. Therefore, writers are not there to teach any subject, but to make the reader imagine, intuit, feel and interpret. For this reason, they elicit beautiful sensations in readers.
- Literary texts are translated with great care.
- They emerge with a masterful use of language and expression.
- Aesthetic concerns are at the forefront.
- In addition to their everyday meanings, words are also given figurative meanings.
- Various figures of speech and narrative techniques are at the forefront.
- Every literary text contains the personal traces of the author who wrote it.
• Edebi metinlerin kendi içlerinde kurguları ve sistematikleri bulunmaktadır.
What are the Types of Literary Texts?
Texts Expressing Enthusiasm and Excitement
The most recent examples of these texts are poems. Poems are verbal arts that mostly contain rhyme and express a certain emotion and excitement. There are different types of poems. In these translations, it is sometimes difficult to find the same word in the translated language or in the language from which the text is translated, so it is very important for the translator to have a native and cultural command of both languages in order to reflect the emotion exactly.
Texts Formed Around the Event
Literary texts formed around the event are categorized under two main headings. Narrative texts; It constitutes a large part of literary texts. There are many types in itself. Some of them are story, novel, fairy tale, epic, folk tale, anecdote. The best example of demonstrative texts is theater. Therefore, there are many types of literary texts. For this reason, it is very important to choose the right translator for literary text translations.
All of the literary texts translated by our translation agency are done by writers who have a high command of the language and culture in question. The pricing of the texts is based on criteria such as delivery time and total word count.
Legal Text Translations
Legal texts are written documents that document sanctions and legal procedures. The translation of these texts into the target language is called legal text translation. When translating legal texts from the source language into the target language, there should be no room for interpretation. Sentences are translated as they are. Since there are texts specific to the field of law, terms and words related to this field should be used. For this reason, the translator should have knowledge of terms and vocabulary related to the field. Such texts bring a responsibility. For this reason, the translator must be aware that he/she is undertaking a legal responsibility and must provide a clean and accurate translation. Incorrect and incomplete translations are not accepted. Considering the concept of justice, translations should be made in line with this principle and sentences should be conveyed as they are. The person who will translate legal texts is expected to be experienced in his/her field and knowledgeable about the law.
Why is Legal Text Translation Important?
Since legal texts provide social order and directly affect society and the individual, translation of these texts is carried out with sensitivity. Legal texts must be translated by translators who are specialized and knowledgeable in their field. If an incorrect translation is made in a legal text, such as a trial transcript and a reasoned decision document, there may be situations such as misleading the relevant authorities. Such situations may not be welcomed by customers. This is because incomplete and incorrect translations cause the relevant systems to slow down and work incorrectly. Considering all these, translation of legal texts is a very demanding and careful task. For this reason, either a lawyer or an expert translator with experience and knowledge in the field should perform this translation work. The translator's knowledge of legal terms and his/her ability to correctly locate the words to be used is the most important basis for the accuracy and reliability of the text. Translations of legal texts must be carried out meticulously as they may also involve sanctions. An incorrect or incomplete translation of a legal text may cause losses to the parties and may cause their business to be slowed down due to errors.
Legal Texts
Legal text translations are provided by translators who are knowledgeable in their fields and have the necessary experience. It provides support to its customers on many issues. Personal legal texts;
• Minutes of the hearing
• Birth certificate
• Marriage certificate
• Divorce certificate
• Payroll
• Diploma
• Driving licence
• Power of attorney
• Consent
It can be sorted. Our company, which provides services in the translation of legal texts written for companies as well as personal documents, also provides the necessary guarantee for the content of the documents to be kept confidential. The texts translated by professional translators can be used easily and safely in other countries after the translation process is completed. All works in the field of legal text translations received by our company are delivered to the customer in a short time. You can reach us from the contact information on the site to get services and information for legal text translation.
Technical Text Translations
Technical Text Translations
What are technical text translations? Devices and tools invented and used by human beings are conceptualized under the name of technique. The technical text is the articles that contain information such as user manuals and catalogs written about these devices and tools. Technical text translation is the name given to the translation of these texts between languages.
Today, transportation and shopping in the world are done in a very effective and mixed way. This situation has made technical text translation services extremely important.
What is done within the scope of Technical Text Translations?
Transactions within the scope of technical text translations are as follows:
• Translations made in the field of electronic. (Manuals on electronic devices, articles with information about the installation of various devices, articles on scientific subjects, articles on medical devices, articles on various tenders, etc.)
• Engineering-related translations. (Articles on textile, computer, environment, construction, agriculture and food engineering etc.)
• Translations related to communication devices
• Translations in the IT sector
• Catalogs and installation guides of various tools
What are the Features of Technical Text Translations?
The features of technical text translations are as follows:
• It should be done by experts in the field.
• It has many branches and sub-branches.
• There are no comments, no different words are used, the word is translated literally.
• “Computer Aided Translation” applications called CAT are applied.
• Words suitable for the sector are selected.
• It is aimed to give information in the shortest way. In this regard, short and concise sentences are used. Confusing and unnecessary information is not added.
What are the Types of Technical Text Translation?
Technical text translations have a wide scope. In this context, there are many types of technical text translation. Some of these types can be considered as follows;
Textile Translation
Today, textile and clothing needs have reached the level of the line. Many countries are engaged in import and export activities in this field. As a result of this; Translations about textile products transferred between countries have also become important. It has its own terms in the textile field. Texts related to textiles should be translated by experts in the field.
Agriculture, Agricultural and Food Translations
Diplomas from Food Engineering and Agricultural Engineering departments are required for translators in this field. It is extremely important for these people to have a command of a foreign language and their own language.
Industry Translation
Industry is a very broad field. Persons who will translate technical texts in this field should be well-equipped and have a good command of industry terms.
Logistics Translation
With the development of transportation, there have been great developments in the field of logistics. Logistics is one of the main elements of commercial exchange. Translations in this field should be done with extreme care.
Engineering Translation
Engineering, which is the biggest factor in reaching today's technology, emerges as a field with very different and various terms. Persons who have a good command of the field in engineering are required to carry out translation works.
Electronic Translation
Electronics is an element that takes place in every field today. It is necessary to have a wide knowledge in order to make translation related to electronic. Translations should not be commented on and should be written in a very simple way.
Medical Text Translations
Medical Text Translations
Medical covers all studies carried out to protect and understand human health. Medical (medical) translations, on the other hand, include the process of transferring these texts to different languages with the translation method. This translation method is often preferred by pharmaceutical companies, hospitals or medical companies to translate some documents into the target language. Our company also provides services in the field of medical text translation with its expert and experienced translator staff. The vision adopted by our company is to provide customer satisfaction and error-free translation service. Since medical texts are about human health, they are text types that require very sensitive and meticulous studies. For this reason, it is very important that the translations are made by translators who are experts and experienced in the field, preferably medical doctors or those working in the medical field.
• Pharmaceutical leaflets
• Medical Text Translation
• Types of texts covered by medical (medical) text translations;
• Medical documents
• Medical reports
• Research on treatment methods and drugs
• Reports of orthopedic documents
• Reports of urology documents
• Reports of cardiology documents
• Patents of medical devices and instruments
• Patient information
• Expert reports
• Reports of clinical trials
• Articles in the field of pharmacy
It is listed as. The documents or publications in question related to these fields are the texts that need to be translated by translators who are experts in the field and have the necessary technical terminology. A translator who will translate medical texts should have a wide vocabulary related to the field of health. Because there are many terms used in this field. For a complete and error-free translation, the translator must have a medical culture. There should be no mistakes in the translation of these documents, which deal with a sensitive situation such as human health.
Medical Translation Services
There are translation methods and techniques specific to this field for medical (medical) text translations. The person who will do the translation should have a good command of these methods and techniques. The text translation should not include any ambiguity. The sentences used should be clear and understandable, and the translator should be able to determine which word and where to use it expertly. Meaning ambiguities should not be included in these texts. The words used in medical texts are generally of Latin and Greek origin. These words must be identified and used verbatim by the translator. Because some terms are domain specific and do not require translation. Since medical texts emerge in line with scientific studies, translations should be made in accordance with the principle of being purposeful, which is a situation that should be considered in the translation of scientific texts. It is one of the most important issues for the translator to be aware of the purpose for which medical texts are used and to have training and experience in the translation of medical texts. Our translation office provides medical (medical) text translations by translators who are experts and experienced in their fields. In order to get a reliable and purposeful translation service, you can reach us and get information from our relevant contact information.
Commercial (Financial) Text Translations
What is Commercial Text Translation?
Commercial (financial) text translations are a form of translation applied to all texts in the commercial sector. It is one of the types of translation that should be done with the most care and diligence in terms of its application area. Because trade deals with the monetary exchange between people, their needs, production and consumption. It occupies a great place in the natural flow of human life. A small mistake made here can cause big problems. As in every field, there are many terms and rules specific to this field. For this reason, it is necessary and important to have translators who know the job do these jobs. If necessary, it is of great importance to get support from experts and institutions in the field. The translator must be knowledgeable about both the language and the culture of that language. The aim is to eliminate the confusion of meaning.
What are the texts to be translated into commercial texts?
Commercial (financial) text translations can be made for any commercial text. The banking sector is one of the sectors that benefit from commercial translation types. Many texts related to banking in this sector are among the types that are applied very intensely. If we want to give some examples of these; texts on insurance and marketing, financial analysis reports, feasibility reports, fund prospectuses, texts on securities, technical specifications, bank documents, accounting documents, annual reports, investment instruments, financial articles, financial documents, policies, macroeconomic texts, financial statements , equity research, profit and loss reports, stock information, financial forecast reports, company audits, bulletins, stock market texts, customs documents, quality management certificates, import and export documents, distributor agreements, press releases, market research balance sheets, income statements and Translations of documents and texts such as circular of signatures are made.
What are the Points to Consider While Translating Commercial Texts?
There are some features that should be considered while preparing commercial (financial) text translations. It is important to know the language to be translated at the mother tongue level during translation. Thus, it is ensured that the possible confusion of meaning is prevented. Care should be taken with the terms. If you do not have enough knowledge on this subject, it is necessary to get help from experts in the field. Meaning integrity should be ensured in the text to be translated and care should be taken not to include errors. In commercial translations, since the subject of the work is trade, the risk of causing economic damage is high. For this reason, the person who will translate the texts must be professional.
Since partnership is an issue in text translations based on business partnerships, there should never be a semantic error in the written texts. It requires attention and care in terms of the correct transfer of requests and demands. It is important to be fast in economics and finance texts and to evaluate the concept of time in the best way.
What are the Benefits of Business Text Translation?
Commercial (financial) text translations provide great convenience to the companies to which they are applied. It plays an important role in the growth and development of companies. In this way, the most accurate answers are given to the requests of the customers in the service works carried out. The way to become an international company is through good commercial translation.
Our company works with native translators in all commercial translations and receives support from experts on financial terms when necessary. Pricing for translations varies according to delivery time and word count.
Website (Internet Site) Translations
We Do Your Website Translation Transactions For You
Website (website) translations have become very important studies these days when digitalization gains importance. Website studies are offered at variable prices according to the structure of the content you have produced, and the correct preparation of your content is provided by our expert team. Thanks to our reliable sworn translation services, you can publish even the smallest technical data on your company's website with confidence that it has been translated correctly. Our translation office, in order to provide you with the translation services you need in the most accurate way; He carries out his work carefully and in detail. For this reason, your translation works; You can entrust our company with confidence. The correct translation of the information, articles and content on the website of your business will increase your prestige in the digital environment and contribute to your corporate identity. We prepare our website (website) translation services with the aim of correct translation for you. Our translation team will respond to your content type; It serves you according to its field of expertise. Thus, it offers you professional translation service for your content that requires expertise. In this regard, your translation works are carried out by our expert teams in editorial experience and localization.
Website Translations Need Care
Doing your translation process correctly will help your readers who follow you and your customers who research about your company get to know you well. For these reasons, translations must be made accurately and with high quality. Your website, where you produce content on technical or commercial issues, is translated correctly; We provide our services to produce content smoothly. Our expert translation teams are at your service to provide you with reliable translation work. The services you receive from us for website (website) translations will be returned to you as affordable and quality content. Although the website translation prices provided by our company vary depending on the size of the content to be translated and the details of the content; Our company works to provide you with translation services at the most affordable prices. By contacting our expert staff regarding your needs, you can get information on any subject you are curious about.
We Deliver Your Translation Works to You on the Media You Want
Our team, working to provide website translation services to you correctly, acts in line with your needs in order to deliver your works to you in the most accurate way. The content prepared for the online environment is prepared for you on the channel you want. Pricing of translation services varies in proportion to the word count and content of the content to be produced. In line with your needs, you can contact our company in order to get support on any subject you are curious about and to learn the price information.
Verbal Translation
Consecutive Translation
Consecutive interpreting is one of the most frequently used interpreting methods. It is a type of translation generally used in some organizations such as meetings and conferences. In this type of translation, the translator translates the language he hears into the target language of the person to whom he is translating. The translator and the person requesting the translation are in the same environment and the translation work is carried out quickly. The translator intervenes at the points where the speaker pauses and quickly gathers and transfers the spoken words to the person who receives translation support. This method is also very ideal for some conversations that will progress in the form of questions and answers. No equipment is used in consecutive interpreting, where only one person is served. The translator makes the translation using only his own grammar and directly transfers what is spoken to him in the language of the person requesting the translation.
Consecutive Translation General Features
In the consecutive translation business, a one-to-one communication environment is established with the individual requesting translation support. The person who will transfer the spoken words to another language must have a strong memory. Because he has to remember what is spoken in the language he hears and translate it into the target language in the same way. A strong memory is essential for fluent translation. In addition, it is very important for the person who will do the translation to have an idea about the organization he is attending. He should have an idea about what this organization is about, and if necessary, he should know the technical terms related to this topic beforehand. This requires a pre-study research.
Consecutive interpretation is done at the time of speaking. The speech is divided into sentences of 3-4 parts to be followed simultaneously with the speaker. After the end of the speaker's sentence, the translator transfers the spoken words to the person who receives translation support. The translator's experience will make his job easier, and he will be able to convey the spoken words to the parties with his wide vocabulary. In addition, for a good translation, it is necessary to have a good command of the language to be translated. Since the translation process will be done one-to-one and instantly, the rules of the translation language should be known and the vocabulary should be wide at the same time. Considering that the translator is an intermediary between users, it would be useful to consider that he should be well-informed and well-versed in his job. As a result of a poor translation, misunderstandings or disagreements may occur between the parties. Therefore, the translator must have strong language skills and technique.
Consecutive translation
In the case of consecutive translation, if the speaker is to follow a text, the text is given to the translator beforehand. While this provides convenience to the translator, it also enables the most accurate translation to be made completely. In such cases, the translator can have a better command of the conversation. Consecutive translation work is used in many different organizations. These;
Business or business negotiations
• Interview
• Court statements
• Bilateral meetings
• Live broadcasts
• Interviews
Bilateral meetings of important people
It can be sorted as Consecutive translation requires a degree of expertise to avoid mistakes, since it is done instantly and one-to-one. In order to get error-free translation support from our expert and experienced staff, you can reach our company from the contact addresses on the site, get information and make an appointment.
Simultaneous Translation
The word simultaneous takes place in our language with the meaning of work done simultaneously. Simultaneous interpretation means simultaneous translation. The most common method of simultaneous interpretation is the interpreter doing the translation while the speaker is speaking and the participants listening to the translation through a headset. For example; Vladimir Putin comes to our country and speaks in his own language. The translator, who is in a special room in the hall, translates Putin's speech into Turkish, and the Turkish participants in the hall listen to the Turkish translation through their headphones. Simultaneous interpretation is a method that uses equipment as well as being a simultaneous translation process.
How to do Simultaneous Translation?
Simultaneous translation process takes place by the people who will perform the translation process, preferably in a soundproof room, listening to the sentences or texts that come to them through headphones and simultaneously translating them. This translation text is transferred to the headphones that the listeners wear in their ears through the microphone in front of the translator. There is a special equipment in the simultaneous translation method. The use of powerful and quality equipment is very important due to the nature of this work. In addition, it is very important that the interpreter's voice is clear and that there is no interference in the headphones, so that the translation can be understood by the listeners. The translator must be proficient in the target language. In addition to having a strong vocabulary, it is also very important to have a command of the grammatical structure of the target language and the source language. An accurate and understandable translation process will take place thanks to a translator who has sufficient command of both languages.
Simultaneous translation
Since simultaneous interpretation is an instant and simultaneous translation process, the translator must also follow the gestures and facial expressions of the speaker. On this occasion, he should consider how the speaker can best translate what he says into the target language. If the text to be translated is already ready, sharing this text with the translator will make his job easier at this point. If the speech to be translated contains traces of professional terms, it will be healthier to share the text beforehand. Because although the translator has a good command of the target language, the professional terms to be used may not have a command of these terms since they are related to the field. This can cause the translator to be in a difficult situation and decrease the quality of the translation work. It is the most effective translation method in multilingual meetings. In case of hardware adequacy, there is no restriction on the number of listeners.
Simultaneous interpretation, which is the most ideal translation method for sports activities, international diplomatic meetings, congresses, seminars and symposiums, is a very wide translation method. Thanks to this translation method, instant communication can be achieved with participants from different nationalities. This is the biggest advantage of simultaneous interpretation. Recently, with the development of technology, this method has started to be preferred frequently. We continue to provide services in this regard with translators who are competent and experienced in the field of target language and source language within our company. You can contact us at the contact addresses on the site to get service and information.
Translation Process and Proofreading
The translation process and proofreading cover the entire process, starting from the preparation stage of the text to be translated. The translation process ensures that the text is translated regularly and minimizes the errors that may occur. The translation process is well-evaluated and applied, allowing healthy texts to emerge without causing errors or misunderstandings. The first step of the translation process is the process of understanding what the text to be translated is and what is meant to be conveyed. A well and correctly analyzed text provides the opportunity to be arranged in accordance with its purpose. In the second step, what will be done about the text to be translated and how it will be arranged is set and a program is prepared in this context. Finally, it ends with the preparation of the text by reviewing the language's features and expression styles in whichever language the text will be transferred to. This process involves great care and meticulousness.
What are the Points to Consider in the Translation Process?
The most important rule in the translation process is to have a good command of the language to be translated. Apart from this, having information about the subject on which the translation will be made is another important factor. While preparing the text, subject-specific words and terminology should be chosen. It is necessary to be meticulous about this in order to avoid misunderstandings. If a legal text is translated, legal terms should be used, if an academic translation is made, terms specific to that field, and if a translation is made in the medical field, medical terms should be used. Other features to be considered about the translation process and proofreading are; to comply with the rules during writing, to follow the rules of spelling, to achieve integrity in the text and to apply these rules in the most correct way by mastering the original rules of the language to which they are adapted.
What is Redaction?
It is the process that provides all the necessary controls on any redacted translated text, detecting the spelling, spelling and meaning rules made during the writing and the parts that break the integrity, and correcting them as necessary. The people who control the text that performs this process and give it its final form are called redactors. Redactors make use of computer programs and the internet while doing this. In this way, the margin of error is minimized and time is saved. There is no semantic problem in the texts where the translation process and proofreading are applied. The slightest mistake and misunderstanding in the texts can cause great difficulties. Because wrong information is given to the readers and it can lead to wrong directions. For this reason, the editors who will carry out these operations should have a command of the translation language at the level of their mother tongue.
What are the Benefits of Redaction?
Well done editing saves time. It prevents misunderstandings by expressing the correct meanings to the reader. It provides fluent and error-free texts. Thanks to the integrity it adds to the text to which it is applied, it becomes a quality text.
Deciphering (Deciphering, Analyzing)
Writings and spoken language have enabled people to communicate with each other since they came into our lives. Thanks to the writings, while people got along with each other, many professions emerged as well. For example, people who belong to the translation profession deal with works such as transcription, text translation, simultaneous, that is, live translation, so that many people around the world can communicate with different languages. Affordable prices and quality service are among the advantages provided by customers who benefit from this profession. Our company aims to provide the best service to its customers in this regard and to provide translation without any problems. For example, when a user receives decryption service, our expert staff handles this job in the best way.
Apostille and Ministry of Foreign Affairs Certification
What is Apostille?
It is a document approval that ensures that a document that has become official in one country remains valid and legally used in another country.
It was legalized with the Hague Agreement on 5 October 1961, in which most countries are located and the content is the same. According to the agreement, in order for the document to be legally recognized in another country, that document must be apostilled. The document or document with the apostille certification is accepted by all member states of the Hague Conference.
For example, if an education diploma you received in Turkey needs to be recognized in any institution in the United States, an apostille is a must. The validity of the certified education diploma in the USA is approved.
Documents certified with an apostille are generally documents such as diplomas, birth certificates, marriage certificates, power of attorney, death certificates, power of attorney, and transcripts.
In Which Institutions Is Apostille Made?
In Turkey, governorates in provinces and district governorships in districts. If the document to be apostille is a judicial document, an application can be made to the judicial committees of the heavy penal courts. If there are no heavy penal courts, an application can be made to the Office of the Judicial Council or the Judiciary Commission Presidency. No fee is charged for the transactions to be made. Transactions are carried out quickly, without consular approval for the approval of official documents with an apostille. There is no need to make an appointment for the apostille process of documents certified by a notary public in a short time. The approved document does not have any validity period in accordance with the agreement, but this period can be determined by the countries.
How Are Apostille Processes Made?
The first thing to do for apostille approval to a document; The document must be translated into the official language of the country to which the document will be submitted by a sworn translator or a sworn translation office. Afterwards, the document is approved by the notary public where the oath is taken. The notary public must see the stamp or signature of the sworn translator or the sworn translation office that made the translation. Otherwise, the translation of the document without a stamp or signature will not be approved by the notary public. Translation of one's own document is still not approved by the notary public; It is essential for sworn translators to do this and to have their seals for the apostille process.
The document or document that has been translated is approved by the notary public, where the sworn translator has a memorandum of oath. The governorship or district governor's office approves the apostille process of the document or document approved by the notary public and the process is completed. Thus, the document translated and approved by the relevant authorities can be submitted in the desired country. If the document is to be used in a country where the apostille certification is not valid, the approval of the Ministry of Foreign Affairs and the consulate of the relevant country is obtained, the annotation of approval and the approval of the Ministry of Foreign Affairs are made and the document is delivered to the consulate of the relevant country for approval as the last step.
A fee must be paid to the Ministry of Foreign Affairs for these transactions. Sworn translation fee for certified translation, the amount determined for notary approval and the fee required to be paid for approval by the Ministry of Foreign Affairs. Sworn Translator is taken by the notary and the ministry. In other words, the amount to be paid for the notary, Ministry of Foreign Affairs and Consulate approval is not related to the translation office. The fee belongs entirely to the Notary, Ministry and Consulate.