Hizmetlerimiz
Yazılı Tercüme
Edebi Metin Tercümeleri
Edebi metinler, belirli duygu ve düşüncelerin yansıtıldığı insanların hayal kurmasını sağlayacak şekilde, belirli bir sanat türü içerisinde ortaya çıkan anlatılardır. En güncel örnekleri; roman, hikaye, şiir, deneme ve tiyatro olarak karşımıza çıkar. Edebi metinler, herhangi bir konuyu öğretme amacı gütmezler. Genellikle okuyucunun hayal kurmasını sağlar.
Edebi metin tercümeleri, tercümenin uzmanlık alanlarından biridir. Özel bir beceri gerektirmesi sebebiyle edebi metin tercümanlığı yapan uzman sayısı oldukça azdır. Edebi metinlerde, büyük bir kitleye hitap etmesi nedeniyle eserin doğru bir şekilde anlaşılması oldukça önemlidir. Bu nedenle sanatsal geçmişi olan ve yabancı dili anadili seviyesinde uzman tercümanlar tarafından çevrilmesi önemlidir. Edebi metinler, yazarlarının iç dünyasını yansıttığı gibi ortaya çıktıkları kültürün özelliklerini ve dilin yapısını da yansıtırlar. Bu sebeple edebi metin çevirilerinde dikkate alınması gereken en önemli konulardan biri de dil bilgisidir. Günümüzde birçok yayın yabancı dilde yapılmaktadır. Dolayısıyla birçok yazar bu konuda tercüme bürolarından çeviri desteği almaktadır. Ancak müşterilerin uygun fiyat ve hızlı teslim beklentilerinden dolayı edebi metin tercümeleri, nitelikli uzmanlar tarafından kaliteli bir dil seviyesinde hazırlanamamaktadır.
Edebi Metin Tercümelerinde İzlenen Süreç
Tercüme edilecek edebi metin elimize ulaşması sonrasında büromuz tercümanları tarafından özenle incelenir. Akabinde tercümenin içeriği, nasıl hazırlanacağı ve hangi formatta teslim edileceği belirlenerek bir fiyat bilgisi çıkarılır. Müşterinin de onaylaması sonrasında alanında uzman tercüman ve editörler seçilir. Tecrübeli çevirmenlerimiz ve editörlerimiz eseri tamamlaması sonrasında metinleri okuyucuya hazır hale getirir.
Edebi Metinin Özellikleri Nelerdir?
Edebi metinler, sanat için üretilirler. Dolayısıyla yazarlar herhangi bir konuyu öğretmek için değil, okuyucuya hayal kurdurmak, sezdirmek, hissettirmek ve yorum yaptırmak gibi görevleri bulunmaktadır. Bu nedenle okurlarda güzel duyular ortaya çıkarırlar.
• Edebi metin tercümeleri, büyük bir titizlikle yapılır.
• Ustaca kullanılmış bir dil ve anlatımla ortaya çıkarlar.
• Estetik kaygısı ön plandadır.
• Kelimelere gündelik anlamların yanında mecazi anlamlar da yüklenir.
• Çeşitli söz sanatları ve anlatım teknikleri ön plandadır.
• Her edebi metnin, onu yazan yazarın kişisel izlerini barındırır.
• Edebi metinlerin kendi içlerinde kurguları ve sistematikleri bulunmaktadır.
Edebi Metin Türleri Nelerdir?
Coşku ve Heyecanı Dile Getiren Metinler
Bu metinlerin en güncel örnekleri şiirlerdir. Şiirler, çoğunlukla kafiye barındıran ve belirli bir duyguyu ve heyecanı dile getiren, söz sanatlarıdır. Şiirlerin kendi içinde farklı türleri bulunmaktadır. Bu çevirilerde çevrilen dilde ya metinin çevrildiği dilde aynı sözcüğü bulmak kimi zaman zor olmaktadır bu sebeple tercümanın her iki dili de ana dil seviyesinde ve kültürel anlamda hakim olması duygunun birebir yansıtılması için oldukça önemlidir.
Olay Çevresinde Oluşan Metinler
Olay çevresinde oluşan edebi metinler iki ana başlıkta toplanmaktadır. Anlatmaya bağlı metinler; edebi metinlerin büyük bir kısmını oluşturmaktadır. Kendi içinde birçok çeşidi bulunmaktadır. Bunlardan bazıları hikaye roman, masal, destan, halk hikayesi, fıkradır. Göstermeye bağlı metinlerin ise en güzel örneği tiyatrodur. Dolayısıyla edebi metin türleri oldukça fazladır. Bu nedenle edebi metin tercümeleri için doğru tercümanı seçmek oldukça önem arz eder.
Tercüme büromuzda gerçekleştirilen edebi metin çevirilerinin hepsi söz konusu dile ve kültüre hakimiyeti yüksek olan yazarlar tarafından yapılmaktadır. Metinlerin fiyatlandırılması teslim süresi, toplam kelime sayısı gibi kıstaslar üzerinden gerçekleştirilmektedir.
Hukuki Metin Tercümeleri
Hukuki metinler yaptırımları ve hukuki işlemleri yazılı olarak belgeleyen metinlerdir. Bu metinlerin hedef dile aktarılması ise hukuki metin tercümeleri olarak adlandırılmaktadır. Hukuki metinlerin kaynak dilden hedef dile çevirisi yapılırken yoruma yer bırakılmamalıdır. Cümleler olduğu gibi çevrilir. Hukuk alanına özgü metinler olduğu için bu alanla ilgili terim ve kelimeler kullanılmalıdır. Bu nedenle çeviri yapacak kişinin alanla ilgili terim ve kelime bilgisinin olması gerekmektedir. Bu tarz metinler bir sorumluluk getirir. Bu nedenle tercümanın hukuki bir sorumluluğu üstlendiğinin bilincinde temiz ve doğru bir çeviri yapması gerekmektedir. Yanlış ve eksik çeviri kesinlikle kabul edilmemektedir. Adalet kavramı göz önünde bulundurularak bu ilke doğrultusunda çeviriler yapılmalı, cümleler olduğu gibi aktarılmalıdır. Hukuki metin tercümeleri yapacak kişinin alanında deneyimli ve hukuk konusunda bilgili olması beklenmektedir.
Hukuki Metin Tercümesi Neden Önemlidir?
Hukuki metinler toplumsal düzeni sağlayacağı ve doğrudan toplumla birlikte bireyi etkilediği için bu metinlerin çeviri işleri hassasiyetle yürütülmektedir. Hukuki metinlerin çevirilerini mutlaka alanında uzman ve bilgi birikimli çevirmenlerin yapması gerekir. Hukuki bir metinde, örneğin duruşma tutanağı ve gerekçeli karar belgesi gibi metinlerde yanlış bir çeviri yapılacak olursa ilgili mercilerin yanlış yönlendirilmesi gibi durumlar yaşanabilir. Bu gibi durumların yaşanması müşteriler tarafından hoş karşılanmayabilir. Çünkü eksik ve yanlış çeviri işlemleri konu ile ilgili sistemlerin yavaşlamasına ve yanlış çalışmasına neden olmaktadır. Bütün bunlar göz önünde bulundurulduğunda hukuki metinlerin çevirisi oldukça meşakkatli ve dikkat gerektiren bir iştir. Bu nedenle bu çeviri işini ya bir hukukçunun ya da alanla ilgili deneyimi ve bilgisi olan, uzman bir çevirmenin yapması gerekmektedir. Çevirmenin hukuki terimlere vakıf olması, kullanılacak olan kelimelerin yerini doğru tespit edebiliyor olması metnin doğruluğu ve güvenilirliği hususunda en önemli dayanaktır. Hukuki metin tercümeleri yaptırımlar da içerebileceğinden ötürü titizlikte yürütülmelidir. Yanlış ya da eksik yazılmış olan bir hukuki metin tercümesi taraflara kayıplar yaşatabilir, işlerinin aksak yürütülmesi veya oluşacak hatalar nedeniyle yavaşlayacak olmasına sebebiyet verebilmektedir.
Hukuki Metinler
Hukuki metin tercümeleri için alanında bilgili, gerekli deneyime sahip tercümanlar tarafından sağlamakta olup firmamız şirket kuruluş sözleşmesi, ticaret sicil gazetesi vb. birçok konuda müşterilerine destek sağlamaktadır. Kişisel hukuki metinler;
• Duruşma tutanakları
• Nüfus cüzdanı
• Evlilik cüzdanı
• Boşanma belgesi
• Maaş bordrosu
• Diploma
• Ehliyet
• Vekaletname
• Muvafakatname
Şeklinde sıralanabilir. Kişisel belgelerin yanında firmalar için yazılmış olan hukuki metinlerin tercümesi konusunda da hizmet veren firmamız, belge içeriklerinin gizli kalması konusunda da gerekli teminatı sağlamaktadır. Profesyonel tercümanlar tarafından çevirisi sağlanan metinler, çeviri işleminin tamamlanmasının ardından diğer ülkelerde de rahatlıkla ve güvenle kullanılabilmektedir. Firmamız tarafından teslim alınan bütün hukuki metin tercümeleri alanındaki işler, kısa zaman içerisinde müşteriye teslim edilmektedir. Hukuki metin tercümesi için hizmet almak ve bilgi edinmek için site üzerinde yer alan iletişim bilgilerinden tarafımıza ulaşabilirsiniz.
Teknik Metin Tercümeleri
Teknik Metin Tercümeleri
Teknik metin tercümeleri nedir? İnsanoğlu tarafından icat edilen ve kullanılan cihazlar ve aletler teknik adı altında kavramlaştırılmıştır. Teknik metin, bu cihazlar ve aletler hakkında yazılan kullanım kılavuzu ve katalog gibi bilgileri içeren yazılara denilmektedir. Teknik metin tercümesi ise bu yazıların diller arasından çevrilmesine verilen isimdir.
Günümüzde dünyada ulaşım ve alışveriş çok etkin ve karma bir şekilde yapılmaktadır. Bu durum teknik metin tercüme hizmetlerini son derece önemli bir hale getirmiştir.
Teknik Metin Tercümeleri Kapsamında Neler Yapılmaktadır?
Teknik metin tercümeleri kapsamında yapılan işlemler şunlardır:
• Elektronik alanında yapılan tercümeler. (Elektronik cihazlar ile alakalı kılavuzlar, çeşitli cihazların kurulumu hakkında bilgi içerikli yazılar, bilimsel konularla alakalı yazılar, tıp cihazları hakkında yazılar, çeşitli ihaleler hakkında yazılar vb.)
• Mühendislik ile alakalı tercümeler. (Tekstil, bilgisayar, çevre, inşaat, tarım ve gıda mühendisliği vb. hakkında yazılar)
• İletişim cihazları ile alakalı tercümeler
• Bilişim sektöründeki tercümeler
• Çeşitli aletlerin katalogları ve kurulum rehberleri
Teknik Metin Tercümelerinin Sahip Olduğu Özellikler Nelerdir?
Teknik metin tercümelerinin sahip olduğu özellikler şu şekildedir:
• Alanında uzman kişiler tarafından yapılması gerekmektedir.
• Çok sayıda dalı ve alt dalı bulunmaktadır.
• Herhangi yorum bulunmaz, farklı kelimeler kullanılmaz, kelime birebir olarak tercüme edilir.
• CAT olarak adlandırılan “Bilgisayar Destekli Çeviri” uygulamalara başvurulur.
• Sektöre uygun türde kelimeler seçilir.
• En kısa yoldan bilgi vermek amaçlanmaktadır. Bu bakımdan kısa ve öz cümleler kullanılır. Kafa karıştırıcı ve gereksiz bilgiler eklenmez.
Teknik Metin Tercüme Çeşitleri Nelerdir?
Teknik metin tercümeleri geniş bir kapsama alanına sahiptir. Bu bağlamda birçok teknik metin tercüme türü bulunmaktadır. Bu türlerden bazıları şöyle ele alınabilir;
Tekstil Tercümesi
Günümüzde tekstil ve giyim ihtiyaçları hat safhaya ulaşmıştır. Birçok ülke bu alanda ithalat ve ihracat faaliyetleri yapmaktadır. Bunun sonucu olarak; ülkeler arasında transfer edilen tekstil ürünleri hakkında tercümeler de önemli hale gelmiştir. Tekstil alanında kendine özgü terimleri bulunmaktadır. Tekstil ile alakalı metinler alanında uzman kişiler tarafından tercüme edilmelidir.
Tarım, Ziraat ve Gıda Tercümeleri
Bu alanda tercüme yapacak kişilerde Gıda Mühendisliği ve Ziraat Mühendisliği bölümlerinden alınmış diplomalar aranmaktadır. Bu kişilerin yabancı dile ve kendi diline hakim olması son derece önemlidir.
Endüstri Tercümesi
Endüstri, çok kapsamlı bir alandır. Bu alanda teknik metin tercümeleri yapacak kişilerin, oldukça donanımlı ve endüstri terimlerine hakim olması gerekmektedir.
Lojistik Tercümesi
Ulaşımın gelişmesi ile birlikte lojistik alanında büyük gelişmeler yaşanmıştır. Lojistik ticari alışverişin ana unsurlarından bir tanesidir. Bu alanda yapılacak olan tercümeler son derece dikkatli bir şekilde yapılmalıdır.
Mühendislik Tercümesi
Günümüz teknolojisine ulaşmadaki en büyük etken olan mühendislik, çok farklı ve çeşitli terimlere sahip olan bir alan olarak karşımıza çıkmaktadır. Mühendislikte alana hakim kişilerin tercüme işlerini yürütmesi gerekmektedir.
Elektronik Tercümesi
Elektronik günümüzde her alanda yer alan bir unsurdur. Elektronik ile alakalı tercüme yapılması için geniş bir bilgi birikimine sahip olmak gerekmektedir. Tercümelere yorum katılmamalı ve son derece basit bir şekilde yazılmalıdır.
Tıbbi (Medikal) Metin Tercümeleri
Tıbbi (Medikal) Metin Tercümeleri
Medikal, insan sağlığını korumak ve anlamak için yürütülen çalışmaların tamamını kapsamaktadır. Tıbbi (medikal) çeviriler ise bu metinlerin çeviri yöntemiyle farklı dillere aktarılması sürecini kapsamaktadır. Bu çeviri yöntemi ilaç firmaları, hastaneler veyahut medikal firmalar tarafından bazı belgelerin hedef dile çevirisinin yapılması için sıklıkla tercih edilmektedir. Firmamız da uzman ve deneyimli çevirmen kadrosu ile tıbbi metin tercümesi alanında da hizmeti vermektedir. Firmamızın benimsediği vizyon müşteri memnuniyeti ve hatasız çeviri hizmeti sağlıyor olabilmektir. Tıbbi metinler insan sağlığını konu ediyor olmasından dolayı oldukça hassas ve titiz çalışmalar gerektiren metin türleridir. Bu nedenle çevirilerin alanında uzman ve deneyimli tercümanlar tercihen tıp doktorları veya tıbbi alanda çalışanlar tarafından yapılıyor olması oldukça mühim bir konudur.
• İlaç prospektüsleri
• Tıbbi Metin Tercümesi
• Tıbbi (medikal) metin tercümeleri kapsamına giren metin türleri;
• Medikal belgeler
• Tıbbi raporlar
• Tedavi yöntemleri ve ilaçları konu eden araştırmalar
• Ortopedi belgelerinin raporları
• Üroloji belgelerinin raporları
• Kardiyoloji belgelerinin raporları
• Medikal cihaz ve araçların patentleri
• Hasta bilgileri
• Uzman raporları
• Klinik deneylerin raporları
• Eczacılık alanındaki makaleler
Şeklinde sıralanmaktadır. Bu alanlarla ilgili söz konusu belgeler ya da yayınlar alanında uzman ve gerekli teknik terim bilgisine sahip tercümanlar tarafından çevirisi yapılması gereken metinlerdir. Tıbbi metin çevirisi yapacak bir tercümanın, sağlık alanı ile ilgili geniş bir kelime haznesi olmalıdır. Çünkü bu alan özelinde kullanılan terimler oldukça fazladır. Eksiksiz ve hata barındırmayan bir tercüme için, çevirmenin tıp alanıyla ilgili kültürünün olması gerekmektedir. İnsan sağlığı gibi hassas bir durumu konu edinen bu belgelerin çevirisinde hata yapılmaması gerekmektedir.
Medikal Tercüme Hizmetleri
Tıbbi (medikal) metin tercümeleri hususunda bu alana özgü çeviri yöntem ve teknikleri vardır. Çeviri yapacak olan kişinin bu yöntem ve tekniklere hakim olması gerekmektedir. Metin çevirisi herhangi bir anlam kapalılığına yer vermiyor olmalıdır. Kullanılan cümleler, açık ve anlaşılır olmalı, hangi kelimenin nerede kullanılacağı çevirmen tarafından ustalıkla tespit ediliyor olması gerekmektedir. Anlam belirsizliklerine bu metinlerde kesinlikle yer verilmemelidir. Tıp metinlerinde kullanılan kelimeler, genel olarak Latince ve Yunanca kökenli olma özelliği göstermektedir. Çeviri yapan kişi tarafından bu sözcüklerin tespit edilip birebir kullanılıyor olması gerekir. Çünkü bazı terimler, alana özgüdür ve çeviri gerektirmemektedir. Tıbbi metinler, bilimsel çalışmalar doğrultusunda ortaya çıktıkları için bilimsel metinlerin çevirisinde dikkat edilmesi gereken bir durum olan amaca yönelik olma ilkesine uygun çeviri yapılıyor olması gerekmektedir. Çevirmenin tıbbi metinlerin hangi amaçla kullanılıyor olduğunun bilincinde olması ve tıbbi metinlerin çevirisi hususunda eğitimi ve deneyiminin olması çevirinin amaca yönelik gerçekleştirilmesi konusunda en önemli hususlardan bir tanesidir. Tercüme büromuz, alanında uzman ve deneyimli tercümanlar tarafından tıbbi (medikal) metin tercümeleri hizmeti sağlanmaktadır. Güvenilir ve amaca yönelik bir çeviri hizmeti almak için ilgili iletişim bilgilerimizden bize ulaşabilir, bilgi edinebilirsiniz.
Ticari (Finansal) Metin Tercümeleri
Ticari Metin Tercümesi Nedir?
Ticari (finansal) metin tercümeleri ticaret sektöründe bulunan tüm metinlere uygulanan çeviri şeklidir. Uygulama alanı itibariyle en dikkatli ve özenli halde yapılması gereken çeviri türlerindendir. Çünkü ticaret insanlar arasında yapılan parasal alışverişi, ihtiyaçları, üretim ve tüketimi konu edinmektedir. İnsan hayatının doğal akışında büyük bir yer kaplamaktadır. Burada yapılacak ufak bir hata büyük olumsuzluklara sebebiyet vermektedir. Her alanda olduğu gibi bu alana özgü de pek çok terim ve kurallar bulunmaktadır. Bu sebeple işi bilen tercümanlara bu işleri yaptırmak gerekli ve önemlidir. Gerekli görülürse konuda alanında uzman kişi ve kurumlardan destek almak büyük önem arz etmektedir. Çeviri yapacak kişinin hem o dile hem de o dilin kültürüne karşı bilgili olması gerekmektedir. Bunda amaç anlam kargaşasını ortadan kaldırmaktır.
Ticari Metin Tercümesi Uygulanacak Metinler Nelerdir?
Ticari (finansal) metin tercümeleri ticarete konu olan her metin için yapılabilmektedir. Bankacılık sektörü ticari çeviri türlerinden faydalanan sektörlerin başında gelmektedir. Bu sektörde bankacılığa ait pek çok metin çok yoğun olarak uygulanan türlerindendir. Bunlara örnek verecek olursak; sigorta ve pazarlama ile ilgili metinler, finansal analiz raporları, fizibilite raporları, fon izahnameleri, menkul kıymetler içerikli metinler, teknik şartnameler, banka evrakları, muhasebe evrakları, yıllık raporlar, yatırım araçları, finansal makaleler, mali belgeler, poliçeler, makroekonomik metinler, mali tablolar, öz sermaye araştırmaları, kar ve zarar raporları, hisse bilgileri, finansal tahmin raporları, şirket denetimleri, bültenler, borsa metinleri, gümrük belgeleri, kalite yönetim sertifikaları, ithalat ve ihracat belgeleri, distribütör sözleşmeleri, basın ilanları, piyasa araştırmaları bilanço, gelir tablosu ve imza sirküleri gibi belgelerin ve metinlerin tercümesi yapılmaktadır.
Ticari Metin Tercümesi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?
Ticari (finansal) metin tercümeleri hazırlanırken dikkat edilmesi gereken birtakım özellikler bulunmaktadır. Tercüme sırasında tercüme yapılacak dili anadili düzeyinde bilmek önemlidir. Böylece oluşabilecek anlam karmaşasının önüne geçilmesi sağlanmaktadır. Terimler konusunda özen gösterilmelidir. Eğer bu konuda yeterli bilgiye sahip değilseniz bu konuda alanında uzman kişilerden yardım almak gerekmektedir. Tercümesi yapılacak metinde anlam bütünlüğü sağlanmalı ve hatalara yer verilmemesine özen gösterilmelidir. Ticari tercümelerde işin konusunu ticaret oluşturduğundan ekonomik anlamda zararlara sebebiyet verme riski yüksektir. Bu sebeple metinlerde tercüme yapacak kişinin profesyonel olması gereklidir.
İş ortaklığına dayalı metin tercümelerinde ortaklık mevzu olduğundan yazılan metinlerde anlam hatası asla olmamalıdır. İstekler ve taleplerin doğru aktarılması açısından dikkat ve özen istemektedir. Ekonomi ve finans metinlerinde hızlı olmak ve zaman kavramını en iyi şekilde değerlendirmek önemlidir.
Ticari Metin Tercümesinin Faydaları Nelerdir?
Ticari (finansal) metin tercümeleri uygulandığı şirketlere büyük kolaylıklar sağlamaktadır. Şirketlerin büyümesi ve gelişmesinde önemli rol almaktadır. Bu sayede yürütülen hizmet çalışmalarında müşterilerin isteklerine en doğru şekilde cevaplar verilmektedir. Uluslararası düzeyde bir firma olmanın yolu iyi ticari metin tercümesinden geçmektedir.
Firmamız tüm ticari tercümelerde ana dil bilgisine sahip tercümanlarla çalışmakta ve gerekli durumlarda finansal terimler hakkında uzmanlardan destek almaktadır. Çevirilerin ücretlendirmesi teslimat zamanına ve kelime sayısına göre değişmektedir.
Web Sitesi (İnternet Sitesi) Tercümeleri
Web Sitesi Çeviri İşlemlerinizi Sizin Yerinize Yapıyoruz
Web sitesi (internet sitesi) tercümeleri dijitalleşmenin önem kazandığı bugünlerde oldukça önem kazanan çalışmalar haline gelmiştir. Web sitesi çalışmaları, sizlerin üretmiş olduğu içeriklerin yapısına göre değişken fiyatlarla sunulmakta, doğru bir şekilde içeriklerinizin hazırlanması uzman ekibimiz tarafından sağlanmaktadır. Güvenilir yeminli tercüme hizmetlerimiz sayesinde, işletmenizin web sitesindeki en ufak teknik verinin dahi, doğru bir şekilde çevrilmiş olduğundan emin olarak yayınlayabilirsiniz. Tercüme büromuz sizlere, ihtiyaç duyduğunuz çeviri hizmetlerini en doğru şekilde sunmak için; çalışmalarını özenli ve detaylı olarak gerçekleştirmektedir. Bu sebepten dolayı, tercüme çalışmalarınızı; firmamıza güvenle emanet edebilirsiniz. İşletmenizin internet sayfasında yer alan bilgi, makale ve içeriklerin çevirisinin doğru bir şekilde yapılmış olması, sizlerin dijital ortamdaki saygınlığını yükselterek, kurumsal kimliğinize katkı sağlayacaktır. Web sitesi (internet sitesi) tercümeleri hizmetlerimizi, sizlere doğru çeviri amacı güderek, hazırlamaktayız. Çeviri ekibimiz, içerik türünüze; göre uzmanlık alanına göre sizlere hizmet etmektedir. Böylece uzmanlık gerektiren içerikleriniz konusunda profesyonel çeviri hizmetini sizlere sunmaktadır. Bu konuda editörlük tecrübesi ve yerelleştirme konusunda uzman ekiplerimiz tarafından çeviri işleriniz yapılmaktadır.
Web Sitesi Çevirileri Özen İsteyen Çalışmalardır
Çeviri işlemlerinizi, doğru bir şekilde yapmak, sizleri takip eden okurlarınızın ve firmanız hakkında araştırma yapan müşterilerinizin sizleri iyi tanımasına yardımcı olur. Bu sebeplerden dolayı, yapılan çevirilerin doğru ve kaliteli bir şekilde gerçekleştirilmesi gerekmektedir. Teknik ya da ticari konularda içerik ürettiğiniz internet sitenizin, doğru bir şekilde çeviri yapılarak; içeriklerin sorunsuz şekilde üretilmesi için hizmetlerimizi sağlıyoruz. Uzman çeviri ekiplerimiz sizlere güvenilir çeviri çalışmalarını yapabilmek için hizmetinizdedir. Web sitesi (internet sitesi) tercümeleri konusunda bizden almış olduğunuz hizmetler, sizlere uygun fiyatlı ve kaliteli içerikler olarak geri dönecektir. Firmamız tarafından sağlanan, web sitesi tercüme fiyatları, çevirisi yapılacak içeriğin ölçüsüne, içeriğin detaylarına bağlı olarak değişmekle birlikte; firmamız sizlere en uygun fiyatlara çeviri hizmeti sağlamak için çalışmaktadır. İhtiyaçlarınızla ilgili olarak uzman kadromuz ile iletişime geçerek, merak ettiğiniz her konuda bilgi alabilirsiniz.
Çeviri İşlerinizi Sizlere İstediğiniz Ortam Üzerinden Teslim Ediyoruz
İnternet sitesi çeviri hizmetlerini sizlere doğru bir şekilde sunabilmek için çalışan ekibimiz, işlerinizin teslimatını sizlere en doğru şekilde yapmak için ihtiyaçlarınız doğrultusunda hareket etmektedir. Online ortam için hazırlanan içerikler, sizlere istediğiniz mecra üzerinde hazırlanmaktadır. Çeviri hizmetlerinin fiyatlandırması, üretilecek içeriğin kelime sayısı ve içeriğiyle orantılı olarak değişmektedir. İhtiyaçlarınız doğrultusunda merak ettiğiniz her türlü konuyla ilgili destek almak ve fiyat bilgisini öğrenebilmek için firmamızla iletişime geçebilirsiniz.
Sözlü Tercüme
Ardıl Tercüme
Ardıl tercüme en sık kullanılan sözlü tercüme yöntemlerinden bir tanesidir. Genel olarak toplantı ve konferans gibi bazı organizasyonlarda kullanılan bir çeviri türüdür. Bu çeviri türünde, çevirmen duyduğu dili çeviri yapacağı kişinin hedef diline çevirmektedir. Çeviri isteyen kişi ile çevirmen aynı ortamda bulunur ve çeviri işi hızlıca gerçekleştirilir. Çevirmen, konuşmacının duraksadığı noktalarda araya girerek çeviri desteği alan kişiye hızlıca konuşulanları toparlayıp aktarır. Bu yöntem, soru cevap şeklinde ilerlenecek kimi konuşmalar için de oldukça idealdir. Yalnızca bir kişiye hizmet verilen ardıl tercümede, herhangi bir ekipman kullanılmaz. Çevirmen, yalnızca kendi dil bilgisini kullanarak çeviriyi yapar ve direkt olarak çeviri isteyen kişinin dilinde ona konuşulanları aktarır.
Ardıl Tercüme Genel Özellikleri
Ardıl tercüme işinde, çeviri desteği isteyen bireyle bire bir iletişim ortamı kurulur. Konuşulanları başka bir dile aktaracak olan kişinin güçlü bir hafızası olması gerekir. Çünkü duyduğu dilde konuşulanları hafızasında tutup aynı şekilde hedef dile çevirmesi gerekmektedir. Çevirinin akıcı bir şekilde gerçekleştirilebilmesi için güçlü bir hafıza şarttır. Ayrıca çeviriyi yapacak kişinin, katıldığı organizasyon hakkında fikir sahibi olması da oldukça önemlidir. Bu organizasyonun hangi konu ile alakalı olduğu hakkında fikir sahibi olmalı ve gerekirse bu konu ile ilgili teknik terimleri daha önceden biliyor olmalıdır. Bu da çalışma öncesi bir araştırmayı gerektirir.
Ardıl tercüme, konuşma anında yapılır. Konuşma, konuşmacı ile eş zamanlı olarak takip edilmek üzere 3-4 parçalık cümlelere bölünür. Çevirmen konuşmacının cümlesinin bitiminin ardından, çeviri desteği alan kişiye konuşulanları aktarır. Çevirmenin deneyimli olması işini kolaylaştıracak, geniş kelime haznesiyle de konuşulanları taraflara doğru aktarabilecektir. Bunun yanında, iyi bir çeviri için çeviri yapılacak dile hakim olunması gerekmektedir. Çeviri isteyen kişiye bire bir ve anında çeviri işlemi yapılacağı için, çeviri dilinin kuralları biliniyor olmalı aynı zamanda kelime haznesi de geniş olmalıdır. Tercümanın kullanıcılar arasında bir aracı olduğunu düşünecek olursak, işinde bilgili donanımlı ve iyi bir dil bilgisine sahip olması gerektiğini göz önünde bulundurmakta fayda olacaktır. İyi yapılmayan bir çeviri neticesinde, taraflar arası yanlış anlaşılmalar ya da anlaşmazlıklar yaşanabilmektedir. Bu nedenle çevirmenin güçlü bir dil becerisi ve tekniği olmalıdır.
Ardıl Çeviri
Ardıl tercüme yapılacağı durumda, konuşmacı bir metni takip ederek konuşacaksa eğer, metin daha öncesinde çevirmene verilir. Bu çevirmene kolaylık sağlamakla beraber en doğru çevirinin eksiksiz bir biçimde yapılabilmesine de olanak sağlamaktadır. Bu gibi durumlarda çevirmen konuşmaya daha hakim olabilmektedir. Ardıl çeviri işi birçok farklı organizasyonlarda kullanılmaktadır. Bunlar;
İş veya ticari görüşmeler
• Mülakat
• Mahkeme ifadeleri
• İkili görüşmeler
• Canlı yayınlar
• Röportajlar
Önemli kişilerin ikili görüşmeleri
Şeklinde sıralanabilmektedir. Ardıl tercüme işi anında yapılıyor olmasından ve bire bir gerçekleştiriliyor olmasından mütevellit hataya yer verilmeyecek derecede uzmanlık gerektirmektedir. Alanında uzman, deneyimli kadromuzdan hatasız çeviri desteği alabilmek için firmamıza site üzerinde bulunan iletişim adreslerinden ulaşabilir, bilgi edinip randevu alabilirsiniz.
Simültane Tercüme
Simültane kelimesi dilimizde eş zamanlı olarak yapılan iş anlamıyla yer almaktadır. Simültane tercüme işlemi ise eş zamanlı olarak çeviri manasına gelmektedir. Sıklıkla görülen simültane tercüme yöntemi ise, konuşmacının konuştuğu esnada tercümanın çeviriyi yapması ve katılımcıların bir kulaklık vasıtasıyla tercümeyi dinlemesidir. Örneğin; Vladimir Putin ülkemize gelip kendi dilinde konuşma yapar. Salonda özel bir odada bulunan tercüman, Putin’in konuşmasını Türkçe diline tercüme eder ve salondaki Türk katılımcılar kulaklıklarından, Türkçe çeviriyi dinlerler. Simültane çeviri eş zamanlı çevirme işlemi olmasının yanında ekipman kullanılan bir yöntemdir.
Simültane Çeviri Nasıl Yapılır?
Tercüme işlemini yapacak olan kişilerin tercihen ses yalıtımlı bir odada, kulaklık vasıtasıyla kendilerine gelen cümle ya da metinleri dinleyip eş zamanlı olarak çevirmesi ile simültane tercüme işlemi gerçekleşir. Bu çeviri metni tercümanın önünde bulunan mikrofon aracılığıyla dinleyicilerin kulaklarına takmış oldukları kulaklıklara aktarılır. Simültane çeviri yönteminde özel bir donanım söz konusudur. Güçlü ve kaliteli ekipmanlar kullanılması bu işin doğası gereği oldukça önemlidir. Bunun yanında tercümanın sesinin anlaşılır olması, kulaklıklarda parazit olmaması çevirinin dinleyiciler tarafından anlaşılması hususunda oldukça önemlidir. Tercüman, hedef dile hakim olmalıdır. Kelime haznesinin kuvvetli olmasının yanında, hedef dilin ve kaynak dilin gramer yapısına hakim olması da oldukça önem arz etmektedir. Her iki dile de yeterince hakim olan tercüman sayesinde doğru ve anlaşılır bir tercüme süreci gerçekleşecektir.
Simültane Çeviri
Simültane tercüme anlık ve eş zamanlı yapılan bir tercüme işlemi olduğundan ötürü tercüman konuşmacının jest ve mimiklerini de takip ediyor olmalıdır. Bu vesileyle konuşmacının söylediklerini hedef dile en doğru şekilde nasıl çevirebileceğini muhakeme etmelidir. Tercüme edilecek metin daha önceden hazırsa bu metnin tercüman ile paylaşılması, bu noktada onun işini kolaylaştıracaktır. Çeviri yapılacak konuşma eğer ki eser miktarda mesleki terim içeriyorsa, metnin önceden paylaşılması daha sağlıklı olacaktır. Çünkü tercüman hedef dile her ne kadar hakim olsa da kullanılacak mesleki terimler alanla ilgili olduğu için bu terimlere hakim olmayabilir. Bu da tercümanın zor durumda kalmasına ve çeviri işinin kalitesinin düşmesine sebep olabilmektedir. Çok dilli toplantılarda en etkili çeviri yöntemidir. Donanım yeterliliği durumunda dinleyici sayısında bir kısıtlanma söz konusu olmaz.
Spor faaliyetleri, uluslararası diplomatik görüşmeler, kongre, seminer ve sempozyumlar için en ideal çeviri yöntemi olan simültane çeviri kullanım alanı oldukça geniş bir tercüme yöntemidir. Bu çeviri yöntemi sayesinde farklı milletlerden katılımcılarla anlık olarak hızlı bir şekilde iletişim sağlanabilmektedir. Bu durum, simültane çevirinin yarattığı en büyük avantajdır. Son zamanlarda teknolojinin de gelişmesi ile beraber bu yöntem sıklıkla tercih edilmeye başlanmıştır. Firmamız bünyesinde bulunan hedef dile ve kaynak dile hakim alanında yetkin ve tecrübeli çevirmenlerle bu hususta hizmet vermeye devam etmekteyiz. Hizmet almak ve bilgi edinmek için sitede yer alan iletişim adreslerinden bize ulaşabilirsiniz.
Tercüme Süreci ve Redaksiyon
Tercüme süreci ve redaksiyon çeviri yapılacak metnin hazırlık aşamasından başlayarak geçirdiği tüm süreci kapsamaktadır. Tercüme süreci metnin düzenli şekilde tercüme edilmesini sağlayarak oluşabilecek hataları en aza indirmeyi sağlamaktadır. Tercüme süreci iyi değerlendirilmiş ve uygulanmış metinler hataya veya yanlış anlamlara sebebiyet verilmeden ortaya sağlıklı metinler çıkmasına imkan sağlamaktadır. Tercüme sürecinin ilk basamağı tercüme edilecek metnin ne olduğu, anlatmak istenenin ne olduğunu anlama sürecidir. İyi ve doğru analiz edilen metin amacına uygun olarak düzenlenme imkanı sağlamaktadır. İkinci basamakta ise çeviri yapılacak metin hakkında neler yapılacağı ve nasıl düzenleneceğini ayarlanmakta ve bu kapsamda bir program düzenlenmektir. Son olarak metin hangi dile aktarılacaksa o dilin özellikleri ve anlatım şekilleri gözden geçirilerek metnin hazırlanması ile son bulmaktadır. Bu süreç büyük dikkat ve titizlik içermektedir.
Tercüme Sürecinde Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?
Tercüme sürecinde en önemli kural kesinlikle çeviri yapılacak dile hakim olmaktır. Bunun dışında hangi konu üzerine tercüme yapılacaksa o konu hakkında bilgi sahibi olmak da önemli bir diğer faktördür. Metin hazırlanırken konuya özgü kelimeler ve terminoloji seçilmesi gerekmektedir. Yanlış anlamlar çıkmaması açısından bu konuda titizlik göstermek gerekmektedir. Hukuki bir metin tercümesi yapılıyorsa hukuki terimlere, akademik bir tercüme yapılıyorsa o alana özgü terimlere, tıp alanında bir tercüme yapılıyorsa tıp terimlerine özen gösterilerek kullanılmalıdır. Tercüme süreci ve redaksiyon ile ilgili dikkat edilmesi gereken diğer özellikler ise; yazım sırasında kurallara uymak, imla kurallarına uymak, metinde bütünlük yakalamak ve uyarlandığı dile özgün kurallara hakim olarak bu kuralları en doğru şekilde uygulamaktır.
Redaksiyon Nedir?
Redaksiyon hazırlanmış tercüme edilmiş herhangi bir metin üzerinde gerekli olan tüm kontrolleri sağlayarak yazım sırasında yapılmış yazım, imla ve anlam kurallarını ve bütünlüğünü bozan kısımları saptayarak buraların gerekli şekilde düzeltilmesini sağlayan işleme denilmektedir. Bu işlemi gerçekleştiren metnin kontrolünü sağlayan ve son halini veren kişilere redaktör adı verilmektedir. Redaktörler bu işlemi yaparken bilgisayar programları ve internetten faydalanmaktadır. Bu şekilde hata payı minimuma indirilmekte ve zamandan tasarruf sağlanmaktadır. Tercüme süreci ve redaksiyon uygulanan metinlerde anlam sorunu yaşanmamaktadır. Metinlerde yapılacak en ufak bir hata ve yanlış anlam büyük sıkıntılara yer verebilmektedir. Çünkü okuyuculara yanlış bilgiler verilmekte olup yanlış yönlendirmelere sebebiyet verilebilmektedir. Bu nedenle bu işlemleri yapacak olan redaktörler çeviri diline ana dili düzeyinde hakim olmalıdır.
Redaksiyonun Faydaları Nelerdir?
İyi yapılan redaksiyon işlemi zamandan tasarruf sağlamaktadır. Okuyucusuna doğru anlamlar ifade ederek yanlış anlamaların önüne geçmektedir. Akıcı biçimde ve hatasız metinlerin oluşmasını sağlamaktadır. Uygulandığı metine kattığı bütünlük sayesinde kaliteli bir metin halini almaktadır.
Deşifre (Deşifraj, Çözümleme)
Yazılar ve konuşma dili, hayatımıza girdiğinden bu yana insanların birbirleriyle kaliteli bir iletişim kurmasını sağladı. Yazılar sayesinde insanlar birbirleri ile anlaşırken bunun yanı sıra pek çok meslek ortaya çıktı. Örneğin tercümanlık mesleğine mensup olan kişiler deşifre, metin çevirisi, eş zamanlı yani canlı çeviri gibi işler ile uğraşarak dünya üzerindeki pek çok insanın farklı diller ile anlaşabilmesini sağlıyor. Bu meslekten yararlanan müşterilerin sağladığı avantajlar arasında uygun fiyat ve kaliteli hizmet yer alıyor. Firmamız bu konuda müşterilerine en iyi hizmeti sunmayı, sorunsuz bir şekilde çeviri vermeyi hedefliyor. Örneğin bir kullanıcı deşifre hizmeti aldığında uzman kadromuz bu işi en iyi şekilde hallediyor.
Apostil ve Dışişleri Bakanlığı Tasdik işlemleri
Apostil Nedir?
Bir ülkede resmiyet kazanmış belgenin, başka bir ülkede geçerliliğini koruyup yasal olarak kullanılmasını sağlayan bir belge onayıdır.
5 Ekim 1961 tarihinde çoğu ülkenin içinde bulunduğu ve içeriğinin aynı olduğu, Lahey Anlaşması ile yasallaştırılmıştır. Anlaşma gereği belgenin başka bir ülkede yasal olarak tanınması için o belgenin apostil edilmesi şarttır. Apostil tasdiki olan belge ya da evrak, Lahey Konferansının tüm üye ülkelerince geçerliliği kabul görmüş olur.
Örneğin Türkiye’de aldığınız bir öğrenim diplomasının, Amerika’da herhangi bir kurumda tanınması gerekiyorsa, apostil yaptırılması şarttır. Tasdiki yapılan öğrenim diplomasının Amerika’da geçerliliği onaylanır.
Apostil ile tasdiklenen belgeler genellikle diploma, doğum belgesi, evlilik cüzdanı, vekaletname, ölüm belgesi, temsil yetkisi, transkript gibi belgelerdir.
Apostil Hangi Kurumlarda Yapılır?
Türkiye’de, illerde valilikler, ilçelerde kaymakamlıklarda yapılır. Eğer apostil yapılacak belge adli bir belge ise ağır ceza mahkemeleri adli kurul başkanlıklarına başvurulabilir. Eğer ağır ceza mahkemelerinin bulunmuyorsa, Adliye Encümeni ya da Adalet Komisyonu Başkanlıkları makamlarına başvuruda bulunulabilir. Yapılacak işlemlerden hiçbir ücret talep edilmez. Apostil ile resmi belgelerin onayı için konsolosluk onayı olmadan işlemler hızlı bir şekilde yapılır. Kısa süre içinde noter tarafından tasdik edilen belgelerin apostil işlemi için randevu alınmasına gerek yoktur. Onayı olan belgenin anlaşma gereğince herhangi bir geçerlilik süresi yoktur fakat bu süre ülkelerce belirlenebilir.
Apostil İşlemleri Nasıl Yapılır?
Bir belgeye apostil onayı için ilk yapılması gereken; yeminli bir tercüman ya da bir yeminli tercüme bürosunda belge hangi ülkeye ibraz edilecekse o ülkenin resmi diline çevirisinin yapılması gereklidir. Sonrasında yemin zaptı bulunduğu noterde belge onaylanır. Noter’in kendi anlaşmalı olduğu yeminli tercüman veya çeviriyi yapan yeminli tercüme bürosunun kaşesini ya da imzasını, görmesi gerekmektedir. Aksi taktirde kaşe ya da imzası olmayan belgenin çevirisi, noter tarafından onaylanmaz. Kişinin kendi belgesini tercüme etmesi yine noter tarafından onaylanmaz; bunu yeminli tercümanların yapması ve mührünün bulunması apostil işlemi için şarttır.
Yeminli tercümanın yemin zaptı bulunduğu noterlerce, tercümesi yapılmış olan evrak veya belgenin onayı yapılır. Valilik veya kaymakamlık, noter tarafından onaylanan evrak ya da belgenin apostil işlemini onaylar ve işlem tamamlanır. Böylelikle ilgili makamlarca tercümesi edilip, onaylatılan belge, istenilen ülkede ibraz edilebilir. Belge, apostil tasdikinin geçerli olmadığı bir ülkede kullanılacak ise Dışişleri Bakanlığı ve ilgili ülke konsolosluğunun onayı alınır, tasdik şerhi ve Dışişleri Bakanlığı tasdik işlemleri yapılır ve son aşama olarak belgeyi ilgili ülkenin konsolosluğuna onay için teslim edilir.
Bu yapılan işlemler için Dışişleri Bakanlığı’na ücret ödenmesi gerekir. Tasdikli tercüme için noter tarafından yeminli tercüme bedeli, noter onayı için belirlenen miktar ve Dışişleri Bakanlığı onayı için ödenmesi öngörülen ücret. Yeminli Tercüman noter ve bakanlık tarafından alınmaktadır. Yani Noter, Dışişleri Bakanlığı ve Konsolosluk onayı için ödenmesi gereken miktar, tercüme bürosuyla ilgili değildir. Ücret tamamen Noter, Bakanlık ve Konsolosluğa aittir.